「ありがとう」の返事は「どういたしまして」
でも、実際日本人が「どういたしまして」という機会はほとんどないんです。
もし、目上の人に「ありがとう!」と感謝されたら、
「喜んでいただけて光栄です。」
「またいつでもおっしゃってください。」
等と言いましょう。
同僚や、友人に対してもう少しカジュアルに言いたい時は、
「いえいえ、大丈夫ですよ」
「ううん、気にしないで。」
というような言い方をしてみましょう。
状況に応じて、他の言葉で「どういたしまして」が言えるようになるといいですね。
でも、実際(じっさい)日本人(にほんじん)が「どういたしまして」という機会(きかい)はほとんどないんです。
もし、目上(めうえ)の人(ひと)に「ありがとう!」と感謝(かんしゃ)されたら、
「喜(よろこ)んでいただけて光栄(こうえい)です。」
「またいつでもおっしゃってください。」
等(など)と言(い)いましょう。
同僚(どうりょう)や、友人(ゆうじん)に対(たい)してもう少(すこ)しカジュアルに言(い)いたい時(とき)は、
「いえいえ、大丈夫(だいじょうぶ)ですよ」
「ううん、気(き)にしないで。」
というような言(い)い方(かた)をしてみましょう。
状況(じょうきょう)に応(おう)じて、他(ほか)の言葉(ことば)で「どういたしまして」が言(い)えるようになるといいですね。
When being said “thank you”, you reply with “you’re welcome”
However, in reality, the opportunity of using “you’re welcome” is very few.
When you are said “thank you!” from your superiors,
You should say
“I am happy that you are pleased”
“I am pleased to hear that thank you”
During a casual conversation with friends and co-workers, you should reply like this.
“No no, it’s fine”
“Oh no, don’t even worry about it”
Based on different circumstances, it is best to say this word with other words.
在很多外国人所学的日语当中,「ありがとう(谢谢)」的回应当然是「どういたしまして(不客气)」
不过实际上日本人却不太会有需要讲到「どういたしまして」的机会。
如果上司或长辈用「ありがとう」向你表达感谢时,就试着用
「喜んでいただけて光荣です。」
「またいつでもおっしゃってください。」
等说法来回应吧。
对同事或朋友想要用些比较轻松的回覆时,
「いえいえ、大丈夫ですよ。」
「ううん、气にしないで。」
试着用上述的几个例子来回覆吧。
如果能够学习到如何在不同的状况下,透过不同说法来表达「どういたしまして」的话就太好了呢。
如果上司或長輩用「ありがとう」向你表達感謝時,就試著用 「喜んでいただけて光栄です。」 「またいつでもおっしゃってください。」 等說法來回應吧。
對同事或朋友想要用些比較輕鬆的回覆時,
「いえいえ、大丈夫ですよ。」
「ううん、気にしないで。」
試著用上述的幾個例子來回覆吧。
如果能夠學習到如何在不同的狀況下,透過不同說法來表達「どういたしまして」的話就太好了呢。
‘고맙습니다.’의 대답은 ‘천만에요.’
그렇지만 일본인이 ‘천만에요.”를 쓸 기회는 거의 없습니다.
만약 어른께 ‘고맙습니다.’라고 감사인사를 드릴땐
‘기뻐해주셔서 영광입니다.’
‘또 언제라도 말씀해주세요.’
라고 말해주세요.
동료나 친구에게는 조금 편하게
‘아니아니, 괜찮아’
‘아니야, 신경쓰지마.’
라고 말해봅시다.
상황에 따라서는 다른말로 ‘천만에요’를 말하는 편이 좋습니다.