【慣用句】心が折れる

心が折れる
何か大きなショックを受けた時、「心がぽっきり折れた」と言う表現があります。
ずっと頑張ってきた試験に落ちた時など「もう駄目だ!」と落ち込んだ時に使います。

心が折れる
心の支えが無くなり、意欲がなくなること。

しかし、この「心が折れる」という表現、少し前までは違う意味で使われていました。
仕事でなかなか認められなかった案がOKされた時「ようやく社長の心が折れましたね!」と言うように“気持ちや考えが相手に向かう”という意味で使われていたんですよ。

何(なに)か大(おお)きなショックを受(う)けた時(とき)、「心(こころ)がぽっきり折(お)れた」と言(い)う表現(ひょうげん)があります。
ずっと頑張(がんばっ)ってきた試験(しけん)に落(お)ちた時(とき)など「もう駄目(だめ)だ!」と落(お)ち込(こ)んだ時(とき)に使(つか)います。

心(こころ)が折(お)れる
心(こころ)が折(お)れる=心(こころ)の支(ささ)えが無(な)くなり、意欲(いよく)がなくなること。

しかし、この「心(こころ)が折(お)れる」という表現(ひょうげん)、少(すこ)し前(まえ)までは違(ちが)う意味(いみ)で使(つか)われていました。
仕事(しごと)でなかなか認(みと)められなかった案(あん)がOKされた時(とき)「ようやく社長(しゃちょう)の心(こころ)が折(お)れましたね!」と言(い)うように“気持(きも)ちや考(かんが)えが相手(あいて)に向(む)かう”という意味(いみ)で使(つか)われていたんですよ。

Whenever something shocking happens in your life, many Japanese people express himself by saying “My heart is broken.”
You can also use this phrase when you feel hopeless after failing that exam you had studied so hard for.

心が折れる
心が折れる… When you lose all desire and hope.

However, this expression had a different meaning a little while ago.
For example, when your plans/ideas that had not been recognized by your superiors had finally been approved by the boss, this phrase can be applied when your feelings or thoughts are pushed towards another person.

当我们受到了某些巨大的冲击时,有一种可以描述「彷佛心灵被啪地一声折成两半啦」这种表现的说法存在。例如在得知一直努力准备的考试却落榜时等,会产生「已经没救了!」的想法然后意志消沉时就会使用这种说法。

心が折れる
心灵失去了支柱,完全失去了热情的意思。

然而,这个「心が折れる」的说法,其实在不久之前还有个不一样的含意而被使用在其他的场合。像是在工作上有个感觉很难过关的企划案竟然被说OK时,就会使用像「ようやく社長の心が折れましたね!(总算是让社长的心折服了啊!)」这样,具有「迎合对方的心情或想法」的意思的说法喔。

當我們受到了某些巨大的衝擊時,有一種可以描述「彷彿心靈被啪地一聲折成兩半啦」這種表現的說法存在。例如在得知一直努力準備的考試卻落榜時等,會產生「已經沒救了!」的想法然後意志消沉時就會使用這種說法。

心が折れる
心靈失去了支柱,完全失去了熱情的意思。

然而,這個「心が折れる」的說法,其實在不久之前還有個不一樣的含意而被使用在其他的場合。像是在工作上有個感覺很難過關的企劃案竟然被說OK時,就會使用像「ようやく社長の心が折れましたね!(總算是讓社長的心折服了啊!)」這樣,具有「迎合對方的心情或想法」的意思的說法喔。

뭔가 큰 충격을 받았을 때, [마음이 와그작 부서지다] 라고 말하는 표현이 있습니다. 계속 공부한 시험에서 떨어졌을 때나 [이젠 틀렸어!] 라고 생각될때 사용됩니다.

心が折れる
마음의 버팀목이 없어지고, 의욕이 없어지는 것.

그러나, 이 [마음이 부서지다]라는 표현, 예전에는 조금 다른 의미로 쓰여졌습니다. 회사에서 좀처럼 받아들여지지 않던 안건이 통과됬을 경우 [이제야 사장님 마음이 접혔군요(ようやく社長の心が折れましたね!)]로 “기분이나 생각이 바뀐것이나, 상대방에게 마음이 향하는 것”의 의미로 쓰여졌습니다.