何か大きなショックを受けた時、「心がぽっきり折れた」と言う表現があります。
ずっと頑張ってきた試験に落ちた時など「もう駄目だ!」と落ち込んだ時に使います。
しかし、この「心が折れる」という表現、少し前までは違う意味で使われていました。
仕事でなかなか認められなかった案がOKされた時「ようやく社長の心が折れましたね!」と言うように“気持ちや考えが相手に向かう”という意味で使われていたんですよ。
ずっと頑張(がんばっ)ってきた試験(しけん)に落(お)ちた時(とき)など「もう駄目(だめ)だ!」と落(お)ち込(こ)んだ時(とき)に使(つか)います。
しかし、この「心(こころ)が折(お)れる」という表現(ひょうげん)、少(すこ)し前(まえ)までは違(ちが)う意味(いみ)で使(つか)われていました。
仕事(しごと)でなかなか認(みと)められなかった案(あん)がOKされた時(とき)「ようやく社長(しゃちょう)の心(こころ)が折(お)れましたね!」と言(い)うように“気持(きも)ちや考(かんが)えが相手(あいて)に向(む)かう”という意味(いみ)で使(つか)われていたんですよ。
You can also use this phrase when you feel hopeless after failing that exam you had studied so hard for.
However, this expression had a different meaning a little while ago.
For example, when your plans/ideas that had not been recognized by your superiors had finally been approved by the boss, this phrase can be applied when your feelings or thoughts are pushed towards another person.
然而,这个「心が折れる」的说法,其实在不久之前还有个不一样的含意而被使用在其他的场合。像是在工作上有个感觉很难过关的企划案竟然被说OK时,就会使用像「ようやく社長の心が折れましたね!(总算是让社长的心折服了啊!)」这样,具有「迎合对方的心情或想法」的意思的说法喔。
然而,這個「心が折れる」的說法,其實在不久之前還有個不一樣的含意而被使用在其他的場合。像是在工作上有個感覺很難過關的企劃案竟然被說OK時,就會使用像「ようやく社長の心が折れましたね!(總算是讓社長的心折服了啊!)」這樣,具有「迎合對方的心情或想法」的意思的說法喔。
그러나, 이 [마음이 부서지다]라는 표현, 예전에는 조금 다른 의미로 쓰여졌습니다. 회사에서 좀처럼 받아들여지지 않던 안건이 통과됬을 경우 [이제야 사장님 마음이 접혔군요(ようやく社長の心が折れましたね!)]로 “기분이나 생각이 바뀐것이나, 상대방에게 마음이 향하는 것”의 의미로 쓰여졌습니다.