【文法】ことにする vs ことになる

ことにする vs ことになる
この2つの文法の違いがはっきりわかっていますか?
・来月帰国することにしました。
・来月帰国することになりました。

何が違いますか?

「~ことにする」
話している人が決定、決心する
「~ことになる」
他の人に決められたことや結果的にそうなること

・来月帰国することにしました。
日本語が上手になったから自分の国で日本語を使う仕事がしたい!
のように、自分の意思で決めた感じの時に使いますね。

・来月帰国することになりました。
両親に帰ってこい!と言われた。
学校の出席日数が足りないからビザが無くなった。
のように、自分の意思ではない時に使いますね。

ただ、少し例外もあります。
「皆さんに発表があります。実は、来月結婚することになりました!」
結婚は自分で決めることなのに、どうして「~ことになる?」を使いますか?
このように皆の前で発表する時は、聞き手に配慮する必要がある場合があります。
今回の例文の意味を読み取ると、
「私が決めたことですが、皆さんの助けがあったから!皆さんのおかげです!」
なんて気持ちが含まれるんですね。

この2(ふた)つの文法(ぶんぽう)の違(ちが)いがはっきりわかっていますか?
・来月帰国(らいげつきこく)することにしました。
・来月帰国(らいげつきこく)することになりました。

何(なに)が違(ちが)いますか?

「~ことにする」
話(はな)している人(ひと)が決定(けってい)、決心(けっしん)する
「~ことになる」
他(ほか)の人(ひと)に決(き)められたことや結果的(けっかてき)にそうなること

・来月帰国(らいげつきこく)することにしました。
日本語(にほんご)が上手(じょうず)になったから自分(じぶん)の国(くに)で日本語(にほんご)を使(つか)う仕事(しごと)がしたい!
のように、自分(じぶん)の意思(いし)で決(き)めた感(かん)じの時(とき)に使(つか)いますね。

・来月帰国(らいげつきこく)することになりました。
両親(りょうしん)に帰(かえ)ってこい!と言(い)われた。
学校(がっこう)の出席日数(しゅっせきにっすう)が足(た)りないからビザが無(な)くなった。
のように、自分(じぶん)の意思(いし)ではない時(とき)に使(つか)いますね。

ただ、少(すこ)し例外(れいがい)もあります。
「皆(みな)さんに発表(はっぴょう)があります。実(じつ)は、来月結婚(らいげつけっこん)することになりました!」
結婚(けっこん)は自分(じぶん)で決(き)めることなのに、どうして「~ことになる?」を使(つか)いますか?
このように皆(みんな)の前(まえ)で発表(はっぴょう)する時(とき)は、聞(き)き手(て)に配慮(はいりょ)する必要(ひつよう)がある場合(ばあい)があります。
今回(こんかい)の例文(れいぶん)の意味(いみ)を読(よ)み取(と)ると、
「私(わたし)が決(き)めたことですが、皆(みな)さんの助(たす)けがあったから!皆(みな)さんのおかげです!」
なんて気持(きも)ちが含(ふく)まれるんですね。

Do you understand the differences between these two?
・来月帰国することにしました。
・来月帰国することになりました。

What is the difference?

「~ことにする」
The speaker made the decision on their own.
「~ことになる」
When a decision is made from another person.

・来月帰国することにしました。
I want to get really good at Japanese so I can someday find a job where I can use Japanese in my home country!
A sentence such as this, is something that “you”decided for your own purpose.

・来月帰国することになりました。
For example, being told by your parents to come back home.
Losing your visa because you didn’t attend enough classes.
Are few examples to use this grammar.

However, there is an exception.
「皆さんに発表があります。実は、来月結婚することになりました!」
“I have an announcement to make. I am actually getting married next month!”
You decided to get married but, why is ことになる used here?
When announcing in front of many people like this, it is important to have consideration to the audience/listeners.
When analyzing the meaning of the example sentence, it should sound a little like this. “I made this decision, but it is because of all of you I made it here!”

大家有很明确地知道这两个文法之间的差异吗?
・来月帰国することにしました。
・来月帰国することになりました。

究竟有甚麽不一样呢?

「~ことにする」
依据说话的人所做的决定或决心而产生的结果
「~ことになる」
依据他人所做的决定而产生的结果

・来月帰国することにしました。
如果日语进步之后想要在自己的国家从事能够活用日语的工作!
就像这样,会在透过自己的意志做决定时使用喔。

・来月帰国することになりました。
被父母念说「快给我回来!」。
因为在学校的出席天数不足所以签证被取消了。
就像这样,会在并非基於自己的意志时使用喔。

不过,还是有一些例外。
「皆さんに発表があります。実は、来月結婚することになりました!」
虽然说是自己决定要结婚的,但为什麽这里会使用「~ことになる?」呢?
因为像这样要在众人面前发表的时候,也有必须要顾虑到听众的场合。
因此如果要解读这例句的话:
「虽然是我自己决定的事情,但都是因为有大家的帮助!真的是多亏大家了!」
有包含了像是这样的心情在喔。

大家有很明確地知道這兩個文法之間的差異嗎?
・来月帰国することにしました。
・来月帰国することになりました。

究竟有甚麼不一樣呢?

「~ことにする」
依據說話的人所做的決定或決心而產生的結果
「~ことになる」
依據他人所做的決定而產生的結果

・来月帰国することにしました。
如果日語進步之後想要在自己的國家從事能夠活用日語的工作!
就像這樣,會在透過自己的意志做決定時使用喔。

・来月帰国することになりました。
被父母唸說「快給我回來!」。
因為在學校的出席天數不足所以簽證被取消了。
就像這樣,會在並非基於自己的意志時使用喔。

不過,還是有一些例外。
「皆さんに発表があります。実は、来月結婚することになりました!」
雖然說是自己決定要結婚的,但為什麼這裡會使用「~ことになる?」呢?
因為像這樣要在眾人面前發表的時候,也有必須要顧慮到聽眾的場合。
因此如果要解讀這例句的話:
「雖然是我自己決定的事情,但都是因為有大家的幫助!真的是多虧大家了!」
有包含了像是這樣的心情在喔。

 

関連記事