【言葉の違い】街(まち) vs 町(まち)

まち
「町(まち)」と「街(まち)」の違いはなんですか?
正直、日本人でもちゃんと区別できる人は少ないかもしれません。
簡単に違いを説明すると、

行政区画(国が分けた地域)
にぎやかな場所、通り

「町」という漢字の中に「田」という漢字があります。「田んぼ」はしっかりと区切られていますよね!
地下街、商店街、学生街、渋谷のセンター街、など「街」が使われている場所はにぎやかな場所が多いですよね!
これからこの漢字を使うときは注意して使ってみてくださいね^^

「町(まち)」と「街(まち)」の違(ちが)いはなんですか?
正直(しょうじき)、日本人(にほんじん)でもちゃんと区別(くべつ)できる人(ひと)は少(すく)ないかもしれません。
簡単(かんたん)に違(ちが)いを説明(せつめい)すると、

町(まち)
行政区画(ぎょうせいくかく)(国(くに)が分(わ)けた地域(ちいき))
街(まち)
にぎやかな場所(ばしょ)、通(とお)り

「町(まち)」という漢字(かんじ)の中(なか)に「田(た)」という漢字(かんじ)があります。「田(た)んぼ」はしっかりと区切(くぎ)られていますよね!
地下街(ちかがい)、商店街(しょうてんがい)、学生街(がくせいがい)、渋谷(しぶや)のセンター街(がい)、など「街」が使(つか)われている場所(ばしょ)はにぎやかな場所(ばしょ)が多(おお)いですよね!
これからこの漢字(かんじ)を使(つか)うときは注意(ちゅうい)して使(つか)ってみてくださいね^^

Do you understand the difference between ”町” and “街”?
To be frank, most Japanese people cannot tell the difference either.
Let me give you a simple explanation,

町(まち)
Administrative district (Area separated by the government)
街(まち)
Means a very busy place or street.

In the Kanji “町”, there is the Kanji “田”
Try remembering by thinking of “rice fields”, as they are separated as well!
Underground shopping center, shopping district, college town, Shibuya Center Street, all use the kanji “街” and it’s easy to imagine a crowded place when looking at these words!
From now on, let’s be careful when using Kanjis, okay?

大家知道「町」和「街」的差别是什麽吗?
事实上就算是日本人,能够确实区分出差别的人或许也不多呢。
两者的差别简单来说:

町(まち)
行政区的划分(由国家划分的地域)
街(まち)
热闹的场所、街道

「町」这个汉字当中包含了「田」这个汉字。
所谓的「田んぼ(农田)」可是有确实地被划分出来的对吧!
而像是地下街、商店街、学生街、涩谷的中心街等等,通常会用到「街」这个字的地方很多都是热闹的场所对吧!
今后使用到这些汉字时也请特别注意喔^^

大家知道「町」和「街」的差別是什麼嗎?
事實上就算是日本人,能夠確實區分出差別的人或許也不多呢。
兩者的差別簡單來說:

町(まち)
行政區的劃分(由國家劃分的地域)
街(まち)
熱鬧的場所、街道

「町」這個漢字當中包含了「田」這個漢字。
所謂的「田んぼ(農田)」可是有確實地被劃分出來的對吧!
而像是地下街、商店街、學生街、澀谷的中心街等等,通常會用到「街」這個字的地方很多都是熱鬧的場所對吧!
今後使用到這些漢字時也請特別注意喔^^

「町(まち)」와「街(まち)」의 차이는 무엇일까요 ?
사실 일본인이라도 제대로 구별 가능한 사람은 적을지도 모릅니다.
간단하게 차이를 설명하면

町(まち)
행정구획. 나라가 나눈 지역.
街(まち)
번화한 장소. 길.거리

「町(まち)」라는 한자는 중간에 「田(た)」라는 한자가 있습니다. 「田(た)んぼ」(논)은 정확히 구획되어 있지요!
地下街(지하도로), 商店街(상점가),学生街(대학로),渋谷のセンター街(시부야의 센터 길) 등 「街」가 쓰여진 장소는 번화한 장소가 많이 있습니다.
지금부터 한자를 사용할 때에는 주의해 주세요^^